Call for Contributions and Reflections

We’re no longer accepting contributions for this Call. Thank you so much for all of your ideas and submissions; you can see the selected contributions here.


Select your language below to view the call:
Arabic | Brazilian Portuguese | English | IsiZulu | Spanish | Tamil

:دعوة للمساهمات والتأملات
!تجاربكم في إنهاء استعمار اللغات على الإنترنت

المشكلة: الإنترنت الموجود اليوم ليس متعدد اللغات بما يكفي ليعكس العمق الكامل للإنسانية ومدى اتساعها. تعد اللغة مؤشرًا جيدًا أو وسيلة لفهم المعرفة – يمكن أن تمثل اللغات المختلفة طرقًا مختلفة للمعرفة والتعلم عن عوالمنا. مع ذلك فإن إنتاج وإتاحة معظم المعرفة الموجودة على الإنترنت اليوم يتم فقط من خلال اللغات الاستعمارية لاسيما الإنجليزية. ويقدر تقرير اليونسكو “عقد من تعزيز التعددية اللغوية في الفضاء الإلكتروني” (2015) أن: “من بين لغات العالم الـ6000، 10 فقط تمثل 84.3 بالمئة من مستخدمي شبكة الإنترنت، وتعد اللغتان الإنجليزية والصينية هما الأكثر سيطرة حيث تبلغ نسبتهما 52 بالمئة من مستخدمي الإنترنت في العالم.” وذلك في حين يزداد عدد  اللغات المعرضة للخطر والتي تندثر كل عام. وقد اندثرت 230 لغة بين عامي 1950 و2010. 

في أفضل الحالات، ترد 7% من لغات العالم في المواد المنشورة، ومن بين تلك النسبة هناك عدد ضئيل جدًا هو المتاح على الإنترنت. يعد ذلك الأمر حرجُأ بصورة خاصة بالنسبة للمجتمعات المهمشة على مدى التاريخ وحاليًا بسبب السلطة والامتياز – مثل النساء، والأشخاص الملونون، ومجتمع LGBTQIA  (المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية والمتحيرين وحاملي صفات الجنسين واللاجنسيين)، ومجتمعات الشعوب الأصلية وغيرهم من المهمشين من جنوب العالم (آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وجزر المحيط الهادئ).  

كثيرًا ما لا يكون بوسعنا إضافة المعارف على الإنترنت أو الوصول إليها بلغاتنا الخاصة. وهو ما يعزز أوجه عدم المساواة والاختفاء الموجودة على الإنترنت بالفعل ويعمقها، كما يحرمنا جميعُا من ثراء معارف العالم المختلفة.

من بين المشكلات التي تحدد قدرتنا على خلق محتوى بلغاتنا ومشاركته على الإنترنت:

● البنية التحتية للإنترنت (الأجهزة، والبرمجيات، والمنصات، والبروتوكولات…)؛

● أدوات وتقنيات إدارة المحتوى للترجمة والرقمنة والأرشفة (الصوت، وأنظمة التعلم الآلي، والذكاء الاصطناعي، والويب الدلالي …)؛

● تجربة أولئك الذين يستهلكون وينتجون المعلومات على الإنترنت بلغات مختلفة (أجهزة مثل الهواتف المحمولة، وأجهزة الكمبيوتر المحمولة، وأدوات المراسلة، والمدونات المصغرة، والصوت والفيديو …)؛

● تجربة البحث عن المحتوى على الإنترنت بلغات مختلفة، من خلال محركات البحث وغيرها من الأدوات.

إن فهم هذه المجموعة من المشكلات سوف يساعدنا على دراسة الاحتمالات والشواغل حول التحيزات وأوجه التفاوت اللغوية على الإنترنت.

من نحن: نحن مجموعة من ثلاثة شركاء في مجال البحث، نؤمن بأن الإنترنت الذي نخلقه يتعين أن يدعم المعرفة بجميع لغات العالم، ويشاركها، ويوسعها. ولكي يتم ذلك، لا بد وأن نفهم بشكل أفضل التحديات والفرص التي تدعم إتاحة لغاتنا ومعارفتنا على الإنترنت أو تحول دون ذلك. مركز الإنترنت والمجتمع (CIS) هو منظمة غير ربحية تجري بحوثًا متعددة التخصصات حول الإنترنت والتقنيات الرقمية من المنظور السياسي والأكاديمي.

تشمل مجالات التركيز إمكانية الوصول الرقمي للأشخاص ذوي الإعاقة، والوصول إلى المعرفة، وحقوق الملكية الفكرية  والانفتاح (بما في ذلك البيانات المفتوحة، والبرمجيات المجانية والمفتوحة المصدر، والمعايير المفتوحة، والوصول المفتوح، والموارد التعليمية المفتوحة، والفيديو المفتوح) وحوكمة الإنترنت، إصلاح الاتصالات، والخصوصية الرقمية، والأمن الإلكتروني.

معهد أكسفورد للإنترنت هو قسم بحث وتدريس متعدد التخصصات تابع لجامعة أوكسفورد، وهو يختص بدراسة العلوم الاجتماعية للإنترنت. هوز نوليدج؟ هي حملة عالمية تسعى لتركيز معارف المجتمعات المهمشة – غالبية مجتمعات العالم – على الإنترنت.

معُا، نحن نعمل على إعداد تقرير حالة اللغات على الإنترنت، بحيث يكون بمثابة بحث أساسي يتضمن كلاً من الأرقام والقصص، ليوضح إلى أي مدى نحن بعيدون عن جعل الإنترنت متعدد اللغات. كما نأمل توفير بعض الإمكانيات التي تتيح لنا فعل المزيد لخلق الإنترنت متعدد اللغات الذي نريده.

 لماذا نحتاج إليك: يحتاج هذا البحث إلى تجارب وخبرات الأشخاص الذين يفكرون في هذه القضايا المتعلقة باللغة على الإنترنت من وجهات نظر مختلفة.

قد تكون:

● شخصًا يعتبر نفسه من مجتمع مهمش، ويجد صعوبة في إيصال معارف مجتمعه إلى الإنترنت لأن التقنية التي تسمح بعرض نص لغته يَصعُب الوصول إليه أو قراءته.

● شخصُا يعمل على خلق محتوى بلغات من مختلف أنحاء العالم، وعن أشخاص، معظمهم غير مرئيين وغير مسموعين على الإنترنت.

● فنيُا يعمل على صنع لوحات مفاتيح للغات غير الاستعمارية.

● لغويًا يحاول التقريب بين المجتمعات والتكنولوجيات بطريقة سهلة ويمكن الوصول إليها.

● …. قد تكون أحد هؤلاء الأشخاص، أو جميعهم، أو أكثر من ذلك!

نحن نبحث عن تجربتك على الإنترنت لمساعدتنا في سرد قصة مدى محدودية القدرات اللغوية للإنترنت، وحجم الفرص السانحة حاليًا لجعل الإنترنت يشارك معارفنا بلغاتنا المختلفة. والأهم من ذلك أنه ليس عليك أن تكون أكاديميًا أو باحثًا للتقدم، فنحن نشجع بشكل خاص الأشخاص الذين يواجهون هذه المشكلات في حياتهم اليومية ويعملون على المساهمة في حلها!

بعض الأسئلة الرئيسية التي نريدك أن تستكشفها:

كيف تستخدم أنت أو مجتمعك لغتكم عبر الإنترنت؟

ما الذي ترغب في خلقه أو مشاركته بلغتك على الإنترنت ولا يمكنك ذلك اليوم؟

كيف يبدو المحتوى بلغتك على الإنترنت؟ ما هو الموجود، وما الذي ينقصه؟ (يمكنك على سبيل المثال التفكير في الأخبار، ووسائل التواصل الاجتماعي، والمواقع التعليمية أو الحكومية، والتجارة الإلكترونية، والترفيه، والمكتبات والأرشيفات الإلكترونية، والمحتوى المنشور ذاتيًا، إلخ)

كيف وأين وما هي التقنيات التي تستخدمها لخلق محتوى أو مشاركته بلغتك؟ (يمكنك على سبيل المثال التفكير في مقاطع الفيديو، والصوت، والكتابة، ووسائل التواصل الاجتماعي، والرقمنة… أيًا كانت التنسيقات أو الأدوات أو العمليات أو المواقع الإلكترونية التي تستخدمها لخلق محتوى شفهي أو مرئي أو نصي أو أشكال أخرى من المحتوى)

ما هو التحدي في خلق محتوى بلغتك أو مشاركته على الإنترنت؟ (يمكنك على سبيل المثال التفكير في  إتاحة الوصول، وقابلية استخدام الأجهزة، والمنصات، ومواقع الإنترنت، والتطبيقات، والأدوات الأخرى، والبرمجيات، والخطوط، والثقافة الرقمية، غيرها عند تطوير الأرشيفات الرقمية وموارد اللغة على الإنترنت أو مجرد أي تواجد على الأنترنت بشكل عام لغتك.)

المساهمات

نود الاستماع إلى تجاربك أنت ومجتمعك في الاستجابة لأي من الأسئلة المذكورة أعلاه أو بعضها!

يمكن أن تكون مساهمتك في صورة مقال مكتوب أو تصور أو عمل فني أو مقطع فيديو أو محادثة مسجلة – يسعدنا إجراء مقابلة معك إذا كنت تفضل ذلك.. يسعدنا قبول أي لغة، وسنراجع الطلبات المقدمة بدعم من مجتمعاتنا وأصدقائنا متعددي اللغات.

هل أنت مهتم بالمشاركة؟ قم بإرسال رسالة قصيرة تعرض فكرتك بإيجاز (من حوالي 300 كلمة) إلى raw@cis-india.org حتى 2 سبتمبر، بالإضافة

إلى المعلومات التالية:

● موقعك – سيكون من المفيد ذكر كل من بلدك الأصلي وموقعك الحالي

● لغتك أو لغاتك

● مجتمعك أو أي خلفية أخرى ترغب في مشاركتها معنا

● ما الأسئلة التي تهتم بتناولها ولماذا

● التنسيق الذي تفضله لعرض مساهمتك

● أي طلبات تمكننا من دعم مساهمتك على أفضل نحو

الجدول الزمني:

  • حتى 2 سبتمبر 2019: أرسل إلينا رسالة المشاركة
  • حتى 1 نوفمبر 2019: سيتم إخطار المشاركين الذين تم اختيارهم
  • حتى 1 ديسمبر 2019: الإنتهاء من الجولة الأولى من المساهمات. سوف تعمل معكم على وضع اللمسات الأخيرة على المساهمات قبل منتصف يناير.

سيحصل المساهمون الذين سوف يقع عليهم الاختيار على مكافأة قدرها 500 دولار أمريكي، وسوف يتم نشر أعمالهم ضمن تقرير إنهاء استعمار اللغات على الإنترنت في بداية عام 2020.

ملاحظة: هذه دعوة لتقديم المساهمات بلغات قليلة  حاليًا، لكننا ندعو أصدقاءنا ومجتمعاتنا إلى الترجمة إلى لغات أخرى كثيرة! يرجى إرسال ترجماتكم إلى info (at) whoseknowledge (dot) org…شكرًا!

 

Back to top


Chamada para Contribuições e Reflexões: Suas experiências em Descolonizar as Línguas na Internet!

“Não são somente as palavras que serão perdidas. A língua é o coração de nossa cultura; ela contém nossos pensamentos, nossa forma de ver o mundo. É bonito demais para o Inglês explicar.” – Potawatomi elder, citado em Braiding Sweetgrass, de Robin Wall Kimmerer.

 

O problema: A internet que temos hoje não é multilíngue o bastante para refletir toda a profundidade e amplitude da humanidade. A língua é uma boa representante e uma forma de compreensão do conhecimento – diferentes línguas podem refletir diferentes formas de conhecimento e de aprendizado sobre mundos. Ainda assim, a maior parte do conhecimento hoje é criado e acessível somente por meio de línguas coloniais, principalmente o Inglês. O relatório da UNESCO “Uma Década de Promoção do Multilinguismo no Ciberespaço” (2015) estimou que “dos aproximados 6 mil idiomas do mundo, apenas 10 deles compõem 84.3% das pessoas que usam a internet, sendo o inglês e o chinês as línguas dominantes, representando 52% dos usuários da Internet no mundo todo”. Todo ano, mais línguas tornam-me ameaçadas de extinção e desaparecem, sendo que 230 foram extintas entre 1950 e 2010.

Na melhor das hipóteses, 7% das línguas do mundo são capturadas em material publicado e uma fração ainda menor dessas línguas está disponível online. Isso é particularmente crítico para comunidades do Sul Global (Ásia, África, América Latina, Caribe e Ilhas do Pacífico) que têm sido historicamente marginalizadas ou que o são ainda hoje. Frequentemente não podemos adicionar ou acessar conhecimento em nossas próprias línguas na internet. Isso reforça e aprofunda desigualdades e invisibilidades que já existem offline, negando a nós todos a riqueza de múltiplos conhecimentos do mundo.

Algumas das questões que moldam nossas habilidades de criar e compartilhar conteúdo online em nossas línguas incluem:

  • a infra-estrutura da internet (hardware, software, plataformas, protocolos etc.);
  • ferramentas de gerenciamento de conteúdo e tecnologias de tradução, digitalização e arquivamento (web semântica, sistemas aprendizado de máquina e Inteligência Artificial etc.);
  • a experiência daqueles que consumem e produzem informação online em diferentes línguas (dispositivos como telefones celulares e laptops, ferramentas de mensagem, áudio-vídeo, micro-blogging etc.);
  • a experiência de pesquisa por conteúdo em diferentes línguas online a partir de mecanismos de busca e outras ferramentas.

Compreendendo a amplitude dessas questões nos ajudará a mapear as possibilidades e as preocupações em torno de vieses linguísticos e disparidades na internet.

Quem somos: Nós somos uma grupo de três parceiros de pesquisa que acreditam que a internet que nós co-criamos deve apoiar, compartilhar e amplificar o conhecimento em todas as línguas do mundo. Para que isso aconteça, precisamos compreender melhor os desafios e oportunidades que incentivam ou afastam que nossas línguas e conhecimentos estejam online. O Centre for Internet and Society (CIS) é uma organização sem fins lucrativos que realiza pesquisas interdisciplinares sobre internet e tecnologias digitais a partir de perspectivas políticas e acadêmicas. As áreas de foco incluem acessibilidade digital para pessoas com deficiência, acesso ao conhecimento, direitos de propriedade intelectual, openness (incluindo dados abertos, software livre e aberto, padrões abertos, acesso aberto, recursos educacionais abertos e vídeo aberto), governança da internet, reforma de telecomunicações, privacidade digital e segurança cibernética. O Oxford Internet Institute é um departamento de pesquisa e ensino multidisciplinar da Universidade de Oxford dedicado à ciência social da internet. Whose Knowledge? é uma campanha global que visa centralizar o conhecimento de comunidades marginalizadas – a maior parte do mundo – online.

Juntos, estamos criando o relatório O Estado das Línguas na Internet como uma pesquisa de apoio com números e histórias para demonstrar o quão distantes estamos de tornar a internet multilíngue. Nós também esperamos oferecer possibilidades de fazer mais para criar a internet multilíngue que queremos.

Por que precisamos de VOCÊ: Essa pesquisa precisa de experiência e expertise de pessoas que pensam com diferentes perspectivas sobre essas questões de línguas online.

Você pode ser uma pessoa que:

  • Identifica-se como parte de uma comunidade marginalizada e encontra dificuldades de levar o conhecimento de sua comunidade online porque a tecnologia para exibir o script da sua língua é difícil de acessar ou ler.
  • Trabalha na criação de conteúdo em línguas que são de partes do mundo ou de pessoas que são majoritariamente invisíveis e inaudíveis online.
  • É um entusiasta de tecnologias que faz teclados para línguas não-coloniais.
  • É um linguista que tenta aproximar comunidades e tecnologias de forma fácil e acessível
    … você pode qualquer um desses, todos esses, ou mais!

Estamos procurando por sua experiência online para nos ajudar a contar a história do quão limitadas são as capacidades da internet atualmente o quanta oportunidade existe em fazer a internet compartilhar nossos conhecimentos em muitas línguas diferentes. Mais importante: você não precisa ser um acadêmico ou pesquisador para aplicar, nós encorajamos particularmente pessoas vivenciando essas questões em suas vidas cotidianas e em seus trabalhos para contribuir!

Algumas questões chave que gostaríamos que você explorasse:

Como você ou sua comunidade estão usando sua língua online?

  • O que você gostaria de poder criar ou compartilhar em sua língua online que hoje você não consegue?
  • Como o conteúdo em sua língua aparece online? O que existe, o que falta? (Você pode pensar, por exemplo, em notícias, redes sociais, websites de educação ou do governo, comércio eletrônico, entretenimento, bibliotecas e arquivos online, conteúdo auto-publicado etc.)
  • Como, onde e com quais tecnologias você compartilha ou cria conteúdo em sua língua? (Você pode refletir, por exemplo, sobre vídeo, áudio, texto escrito, redes sociais, digitalização… quaisquer formatos, processos ou websites que você usa para criar conteúdos orais, visuais, textuais ou de outros formatos)
  • O que é desafiador de criar ou compartilhar em sua língua online? (Você pode pensar, por exemplo, em acesso, usabilidade de dispositivos, plataformas, websites, aplicativos e outras ferramentas, software, fontes, alfabetização digital e afins quando desenvolve arquivos digitais, recursos de línguas online, ou apenas para fazer presença na web em geral com a sua língua)

Submissões:

Adoraríamos ouvir sobre as suas vivências e as de sua comunidade em resposta a uma ou algumas das questões acima!

Sua contribuição pode ser na forma de um ensaio escrito, uma visualização ou obra de arte, um vídeo ou uma conversa gravada – teremos prazer em entrevistá-lo também, caso prefira. Ficaríamos felizes em aceitar em qualquer língua e vamos revisar os envios com o apoio de nossos amigos e comunidades multilíngues.

Está interessado em participar? Escreva um e-mail para raw@cis-india.org uma nota cerca de 300 palavras) até 2 de setembro às 23:59 IST (Indian Standard Time), destacando brevemente sua ideia junto com as seguintes informações:

  • Seu nome
  • Sua localização – tanto país de origem quanto sua localização são bastante úteis!
  • Sua(s) língua(s)
  • Sua comunidade ou qualquer outra experiência que queira compartilhar conosco
  • Quais questões está interessado em abordar e por quê
  • Seu formato de contribuição preferido
  • Quaisquer pedidos sobre como podemos apoiar melhor a sua participação

Cronograma:

  • Até 2 de setembro de 2019: Envie-nos sua nota de submissão
  • Até 1º de novembro de 2019: Colaboradores serão notificados da seleção
  • Até 1º de dezembro de 2019: Término da primeira rodada de contribuições. Trabalharemos com você para finalizar as contribuições até meados de janeiro.

Os colaboradores selecionados receberão a oferta de um honorário de USD 500 e seus trabalhos finais serão publicados no início de 2020 como parte do Descolonizando a Internet – Relatório de Línguas.

Nota: Esta chamada para submissões está em apenas algumas línguas agora, mas convidados nossos amigos e comunidades para traduzi-la em muitas mais! Por favor, entre em contato com info (at) whoseknowledge (dot) org caso queira contribuir com suas traduções. Obrigada!

Back to top


Call for Contributions and Reflections: Your experiences in Decolonizing the Internet’s Languages!

 

“It’s not just the words that will be lost. The language is the heart of our culture; it holds our thoughts, our way of seeing the world. It’s too beautiful for English to explain.” – Potawatomi elder, cited in Robin Wall Kimmerer’s “Braiding Sweetgrass.”

 

The problem: The internet we have today is not multilingual enough to reflect the full depth and breadth of humanity. Language is a good proxy for, or way to understand, knowledge – different languages can represent different ways of knowing and learning about our worlds. Yet most online knowledge today is created and accessible only through colonial languages, and mostly English. The UNESCO Report on ‘A Decade of Promoting Multilingualism in Cyberspace’ (2015) estimated that “out of the world’s approximately 6,000 languages, just 10 of them make up 84.3 percent of people using the Internet, with English and Chinese the dominant languages, accounting for 52 per cent of Internet users worldwide.” More languages become endangered and disappear every year; 230 languages have become extinct between 1950 and 2010.

At best, then, 7% of the world’s languages are captured in published material, and an even smaller fraction of these languages are available online. This is particularly critical for communities who have been historically or currently marginalized by power and privilege – women, people of colour, LGBT*QIA folks, indigenous communities, and others marginalized from the global South (Asia, Africa, Latin America, the Caribbean and Pacific Islands). We often cannot add or access knowledge in our own languages on the internet. This reinforces and deepens inequalities and invisibilities that already exist offline, and denies all of us the richness of the multiple knowledges of the world.

Some of the issues that shape our abilities to create and share content online in our languages include:

  • the internet’s infrastructure (hardware, software, platforms, protocols…);
  • content management tools and technologies for translation, digitization, and archiving (voice, machine-learning systems and AI, semantic web…);
  • the experience of those who consume and produce information online in different languages (devices like cell phones and laptops, messaging tools, micro-blogging, audio-video…);
  • the experience of looking for content in different languages online, through search engines and other tools.

Understanding the range of these issues will help us map the possibilities and concerns around linguistic biases and disparities on the internet.

Who we are: We are a group of three research partners who believe that the internet we co-create should support, share, and amplify knowledge in all of the world’s languages. For this to happen, we need to better understand the challenges and opportunities that support or prevent our languages and knowledges from being online. The Centre for Internet and Society (CIS) is a non-profit organisation that undertakes interdisciplinary research on internet and digital technologies from policy and academic perspectives. The areas of focus include digital accessibility for persons with disabilities, access to knowledge, intellectual property rights, openness (including open data, free and open source software, open standards, open access, open educational resources, and open video), internet governance, telecommunication reform, digital privacy, and cyber-security. The Oxford Internet Institute is a multidisciplinary research and teaching department of the University of Oxford, dedicated to the social science of the Internet. Whose Knowledge? is a global campaign to centre the knowledges of marginalized communities – the majority of the world – online.

Together we are creating a State of the Internet’s Languages report, as baseline research with both numbers and stories, to demonstrate how far we are from making the internet multilingual. We also hope to offer some possibilities for doing more to create the multilingual internet we want.

Why we need YOU: This research needs the experiences and expertise of people who think about these issues of language online from different perspectives.

You may be a person who

  • Self-identifies as being from a marginalized community, and you find it difficult to bring your community’s knowledge online because the technology to display your language’s script is hard to access or read.
  • Works on creating content in languages that are from parts of the world, and from people, who are mostly invisible and unheard online.
  • Is a techie who works on making keyboards for non-colonial languages.
  • Is a linguist who tries to bring together communities and technologies in a way that is easy and accessible.
  • …. you may be any of these, all of these, or more!

We are looking for your experience online to help us tell the story of how limited the language capacities of the internet are, currently, and how much opportunity there is for making the internet share our knowledges in our many different languages. Most importantly: you don’t have to be an academic or researcher to apply, we particularly encourage people experiencing these issues in their everyday lives and work to contribute!

Some of the key questions we’d like you to explore:

  • How are you or your community using your language online?
  • What do you wish you could create or share in your language online that you can’t today?
  • What does content in your language look like online? What exists, what’s missing? (you might think about, for example, news, social media, education or government websites, e-commerce, entertainment, online libraries and archives, self-published content, etc)
  • How and where and using what technologies do you share or create content in your language? (you might think about, for example, video, audio, writing, social media, digitization…whatever formats, tools, processes or websites you use for creating oral, visual, textual, or other forms of content.)
  • What is challenging to create or share on your language online? (you might think about, for example, access, device usability, platforms, websites, apps and other tools, software, fonts, digital literacy, etc when developing digital archives, online language resources, or just making any presence on the web in general for your language.)

Submissions:

We would love to hear about your and your community’s experiences in response to any or some of the above questions!

Your contribution could be in the form of a written essay, a visualization or work of art, a video or recorded conversation – we’d be happy to interview you if that’s your preference. We would be happy to accept in any language, and will review the submissions with the support of our multilingual communities and friends.

Are you interested in participating? Please email raw@cis-india.org a short note (of about 300 words) by 2 September at 23:59 IST (Indian Standard Time), briefly outlining your idea along with the following information:

  • Your name
  • Your location – both country of origin and your current location is useful!
  • Your language(s)
  • Your community or any other background you’d care to share with us
  • Which questions you’re interested in addressing, and why
  • Your prefered contribution format
  • Any requests for how we can best support your participation

Timeline:

  • By 2nd September 2019: Send us your submission note
  • By 1st November 2019: Contributors will be notified of selection
  • By 1st December 2019: First round of contributions are due. We’ll work with you to finalise contributions by mid January.

Selected contributors will be offered an honorarium of USD 500, and their final works will be published as part of the Decolonising the Internet – Languages Report, in early 2020.

Note: this call for contributions is in a few languages right now, but we invite our friends and communities to translate into many more! Please reach out to info (at) whoseknowledge (dot) org with your translations… thank you!

Back to top


Ubizo lokucabanga kabanzi nokuhlanganisa imibono: Isipiliyoni sakho ekwenzeni kabusha ulwimi lwe Inthanethi!

 

Akuwona amagama kuphela azolahleka. Ulimi luyinhliziyo yesiko lethu; ibambe imicabango yethu, indlela yethu yokubona umhlaba. Kuhle kakhulu ukuthi isiNgisi siyakhona ukuchaza lokhu kodwa umuntu uzwisisa kabanzi ngolwimi lwakhe. – ngu-Potawatomi , icashunwe ku Robin Wall Kimmerer’s “Braiding Sweetgrass.”

 

Inkinga: I-inthanethi esinayo namuhla ayinazo izilimi ngokwanele ukukhombisa ukujula okugcwele nobubanzi besintu. Ulimi luyindlela yokuqonda ulwazi, kanti izilimi ezahlukene zingamela izindlela ezahlukahlukene zokwazi nokufunda ngezwe lethu. Noma kunjalo uningi lolwazi olutholakala kuInthanethi litholakala kuphela ngezilimi zamakoloni, okufana nesiNgisi. Umbiko we-UNESCO ‘ngeminyaka eyishumi yokukhuthaza ukusetshenziswa kwezilimi eziningi kuCyberpace‘ (2015) ulinganisela ukuthi “ezilimini ezingaba ngu-6000 zomhlaba, abantu basebenzisa 10 wezilwimi, kanti loku kwenza amaphesenti angu-84.3 kwabantu abasebenzisa i-Intanethi, isiNgisi nesiShayina izilimi eziqavile, kanti loku kwenza amaphesenti angu-52 abasebenzisi be-Intanethi emhlabeni wonke. ”Izilimi eziningi ziba sengozini futhi zinyamalale njalo ngonyaka; Izilimi ezingu-230 sezishabalele phakathi kuka-1950 no-2010.

Ngakho ke, u-7% wezilwimi zezwe utholakala ezintweni ezishicilelwe, kanti nengxenyana encane yalezi zilimi iyatholakala kuInthanethi. Lokhu kubaluleke kakhulu emiphakathini ebikade ikhishwe ngokomlando noma njengamanje ngamandla nangelungelo – abesifazane, abantu bemibala, abantu be-LGBT * QIA, imiphakathi yendabuko kanye nabanye ababekade bengekho ezweni laseNingizimu Melika (i-Asia, i-Africa, Latin America, iCaribbean kanye neziqhingi zePacific). Azikwazi ukufaka noma ukufinyelelisa ulwazi ngezilimi zabo kwi-intanethi. Lokhu kuqinisa futhi kujulise ukungalingani ku-inthanethi.

Ezinye zezingqinamba ezakha amakhono ethu ukudala nokwabelana ngokuqukethwe ku-inthanethi ngezilimi zethu kufaka phakathi:

  • Ingqalasizinda ye-intanethi (i-hardware, isoftware, amapulatifomu, amaprothokholi …);
  • amathuluzi wokuphatha kanye nobuchwepheshe bokuhumusha, ukufakwa kwamadijithi, kanye nokugcinwa komlando (izwi, amasistimu wokufunda ngomshini ne-AI, iwebhu ye-semantic…);
  • isipiliyoni salabo abasebenzisa futhi bakhiqize imininingwane online ngezilimi ezahlukahlukene (amadivaysi anjengamaselula nama laptops, amathuluzi okuthumela imiyalezo, i-blog-blogging, i-audio-video…);
  • isipiliyoni sokubheka okuqukethwe ngezilimi ezahlukahlukene kuInthanethi, ngezinjini zokucabanga namanye amathuluzi.

Ukuqonda uhla lwalezi zinkinga kuzosisiza ukuthi sivelise amathuba nokukhathazeka okuphathelene nokubandakanyeka kwezilimi nokungafani kwe-intanethi.

Singobani: Siyiqembu labalingani abathathu bocwaningo abakholwa ukuthi i-intanethi esiyidalayo kufanele isekele, yabelane, futhi yandise ulwazi ngazo zonke izilimi zomhlaba. Ukuze lokhu kwenzeke, kudingeka sizwisise kangcono izinselelo namathuba asekela noma avimbele izilimi zethu ukuthi zibe online. I-Centre for Internet and Society (CIS) yinhlangano engenzi inzuzo eyenza ucwaningo lwezinhlobonhlobo zobuchwepheshe be-inthanethi nobedijithali kusuka ezinhlosweni zenqubomgomo kanye nezifundo. Izindawo okugxilwe kuzo zibandakanya ukufinyeleleka kwedijithali kubantu abakhubazekile, ukufinyelela olwazini, amalungelo obunikazi bendawo, ukuvuleleka (kufaka phakathi idatha evulekile, isoftware yomthombo wamahhala, amazinga avulekile, ukufinyelela okuvulekile, izinsiza zokusebenza imfundo evulekile, nevidiyo evulekile), ukuphathwa kwe-inthanethi, ukuguqulwa kwezokuxhumana ngocingo, imfihlo yedijithali, kanye nokuphepha nge-cyber-Security. I-Oxford Internet Institute ingumnyango ocwaninga ngeziqu kanye nokufundisa we-University of Oxford, ozinikele kwisayensi yezenhlalo ye-Intanethi. Kwazi bani? ngumkhankaso womhlaba wonke wokufaka phakathi imiphakathi yemiphakathi ebincishwe amathuba kuInthanethi.

Ngokubambisana sakha Umbiko Wezilimi ze-Intanethi, njengocwaningo oluyisisekelo ngazo zombili izinombolo nezindaba, ukukhombisa ukuthi sikude kangakanani nokwenza i-inthanethi ibe yezilimi eziningi. Siyethemba futhi ukuthi sizonikeza amanye amathuba okwenza okungaphezulu ukwenza i-inthanethi yezilimi eziningi esizifunayo.

Kungani sikudinga: Lokhu kucwaninga kudinga ukuhlangana nobuchwepheshe babantu abacabanga ngalezi zingqinamba zolimi kuInthanethi ngokwezindlela ezihlukile.

Ungaba ngumuntu o

  • ovela emphakathini obencishwe amathuba, futhi ukuthola kunzima ukuletha ulwazi lomphakathi wakho online ngoba ubuchwepheshe bokubonisa umbhalo wolimi lwakho bulukhuni ukufinyelela noma ukuwufunda.
  • sebenza ekwakheni okuqukethwe ngezilimi ezivela ezingxenyeni zomhlaba, nakubantu, abangabonakali kakhulu futhi abangazwakali kuInthanethi.
  • nguTechie osebenza ekwenzeni amakhibhodi ezilimi ezingezona zamakoloni.
  • ungumhumushi wolimi ozama ukuhlanganisa imiphakathi nobuchwepheshe ngendlela elula futhi etholakala kalula.
  • …. ungaba noma yikuphi kwalokhu, konke lokhu okungaphezulu!

Sifuna okuhlangenwe nakho kwakho ku-inthanethi ukusisiza ukuthi sitshele indaba yokuthi angakanani amandla olimi e-inthanethi, okwamanje, nokuthi maningi kangakanani amathuba okwenza i-inthanethi yabelane ngolwazi lwethu ngezilimi zethu eziningi ezahlukene.

Eminye imibuzo ebalulekile esithanda ukuthi uyihlole:

  • Wena noma umphakathi wakho ulusebenzisa kanjani ulimi lwakho online?
  • Ngabe ufisa ukuthi yini ongayidala noma uyihlangabeze olimini lwakho kuInthanethi ongakwazi namuhla?
  • Ngabe okuqukethwe ngolimi lwakho kubukeka kanjani ku-inthanethi? Yini ekhona, yini engekho? (ungacabanga, ngokwesibonelo, izindaba, imidiya yezenhlalo, amawebhusayithi ezemfundo noma kahulumeni, i-e-commerce, ukuzijabulisa, imitapo yolwazi eku-inthanethi nezingobo zomlando, okuqukethwe okushicilelwe, njll.)
  • Ngabe usebenzise muphi ubuchwepheshe ubuye futhi usebenzise kuphi futhi usebenzise okuqukethwe ngolimi lwakho? (ungacabanga, ngokwesibonelo, ividiyo, umsindo, ukubhala, imidiya yezenhlalo, ukufakwa kwamadijithali … noma yiziphi izindlela, amathuluzi, izinqubo noma amawebhusayithi owasebenzisayo ukudala umlomo, ukubukwa, umbhalo, noma ezinye izindlela zokuqukethwe)
  • Yini eziyinselele ukudala noma ukwaba ngolimi lwakho online? (ungahle ucabange, ngokwesibonelo, ukufinyelela, ukusetshenziswa kwamadivayisi, amapulatifomu, amawebhusayithi, izinhlelo zokusebenza namanye amathuluzi, isoftware, amafonti, ulwazi lokufunda idijithali, njll. lapho kuthuthukiswa izigcini zemithombo yedijithali, izinsiza zolimi eziku-inthanethi, noma ukwenza nje ukubakhona kuwebhu ngokujwayelekile ngolimi lwakho.)

Ukuhambisa:

Singathanda ukuzwa mayelana nokuhlangene nomphakathi wakho ukuphendula noma imiphi eminye imibuzo engenhla!

Igalelo lakho lingaba sesimweni esibhaliwe, ukubonwa ngamehlo noma umsebenzi wezobuciko, ividiyo noma ingxoxo erekhodiwe – singakujabulela ukuxoxa nawe uma lokho kungukuthanda kwakho. Singajabula ukwamukela nganoma yiluphi ulimi, futhi sizobuyekeza okuthunyelwe kusekelwa yimiphakathi yethu yezilimi eziningi nabangane.

Ingabe unentshisekelo yokubamba iqhaza? Sicela uthumele i-imeyili ku: raw@cis-india.org inothi elifushane (lamagama angaba ngu-300) ngomhlaka 2 Septhemba 23:59 IST, uchaza kafushane umbono wakho kanye nemininingwane elandelayo:

  • Igama lakho
  • Indawo yakho – izwe lendabuko kanye nendawo ohlala kuyo manje!
  • Izilimi zakho
  • Umphakathi wakho noma yisiphi esinye isizinda ongathanda ukusifunda nathi
  • Yimiphi imibuzo othanda ukuyiphendula, futhi ngani
  • Ifomethi yakho yomnikelo oyithandayo
  • Noma yiziphi izicelo zendlela esingakusekela ngayo ukubamba iqhaza kwakho

Isikhathi:

  • Ngomhlaka 2 Septhemba 2019: Sithumele inothi lakho lokuhambisa
  • Ngomhla 1 kaNovemba 2019: Abahlinzeki bazokwaziswa ngokukhethwa
  • Ngomhla 1 kuDisemba 2019: Umjikelezo wokuqala weminikelo ulindelwe.

Sizosebenza nawe ukuphothula iminikelo maphakathi noJanuwari.

Abahlinzeki abakhethiwe bazonikezwa i-honarium ye-USD 500, bese imisebenzi yabo yokugcina izoshicilelwa njengengxenye ye-Decolonising the Internet – Reports Report, ekuqaleni kuka-2020.

Qaphela: Izilwimi zimbalwa njengamanje, kepha simema imiphakathi yethu ukuthi ihumushele kwezinye izilwimi eziningi! Sicela uthumele umlayezo ku info (at) whoseknowarant (dot) org uma ufuna ukungeza ihumusho lolwimi lwakho… Siyabonga!

Back to top


Convocatoria de Contribuciones y Reflexiones: ¡Tus experiencias descolonizando los idiomas en Internet!

 

“No son sólo las palabras las que se perderán. El lenguaje es el corazón de nuestra cultura; guarda nuestros pensamientos, nuestra forma de ver el mundo. Es demasiado hermoso para ser explicado en inglés” – Anciano Potawatomi, citado en “Braiding Sweetgrass” de Robin Wall Kimmerer.

 

El problema: El Internet que tenemos hoy día no es lo suficientemente plurilingüe para reflejar toda la amplitud y la profundidad de la humanidad. El lenguaje es un buen indicador, o una forma de entender el conocimiento: los diferentes idiomas pueden representar formas diversas de conocer y aprender acerca de nuestros mundos. Sin embargo, la mayoría de los conocimientos que están en línea hoy en día se crean y son accesibles sólo a través de lenguas coloniales, y en su mayoría en inglés. El Informe de la UNESCO sobre “Una Década de promoción del plurilingüismo en el ciberespacio” (2015) estima que “de las aproximadamente 6.000 lenguas que existen en el mundo, apenas 10 representan el 84,3% de usuarios de Internet, y el inglés y el chino son las lenguas dominantes, empleadas por el 52% de los internautas de todo el mundo”. Cada año, más idiomas entran en peligro y desaparecen: 230 idiomas se han extinguido entre 1950 y 2010.

Por lo tanto, en el mejor de los casos, un 7% de los idiomas del mundo están plasmados en material impreso, y una fracción aún más pequeña de estos idiomas está disponible en línea. Es una situación especialmente crítica para comunidades que históricamente han sido, o que actualmente son excluidas: mujeres, personas de color, personas LGBT*QIA, comunidades indígenas, y grupos marginados del Sur global (Asia, África, América Latina, el Caribe y las Islas de Pacífico), quienes a menudo no podemos crear o acceder a conocimientos en nuestros propios idiomas en Internet. Así se refuerzan y profundizan las desigualdades e invisibilidades que ya existen fuera de línea, y se nos niega a todos la riqueza de los múltiples conocimientos del mundo.

Algunos de los temas que configuran nuestras capacidades para crear y compartir contenido en línea en nuestros idiomas incluyen:

  • infraestructura de internet (hardware, software, plataformas, protocolos…);
  • herramientas de gestión de contenidos y tecnologías para traducción, digitalización y archivo (voz, sistemas de aprendizaje automático e inteligencia artificial, web semántica…);
  • la experiencia de quienes consumen y producen información en línea en diferentes idiomas (dispositivos como teléfonos celulares y computadoras portátiles, herramientas de mensajería, microblog, audio-video…);
  • la experiencia de buscar contenidos en diferentes idiomas en línea, a través de motores de búsqueda y otras herramientas.

Comprender el alcance de estos temas nos ayudará a mapear las posibilidades e inquietudes en torno a los sesgos y disparidades lingüísticas en Internet.

Quiénes somos: Somos un grupo de investigación de tres socios que creen que el Internet que creamos conjuntamente debe apoyar, compartir y amplificar el conocimiento en todos los idiomas del mundo. Para ello, debemos comprender mejor los desafíos y las oportunidades que permiten o impiden que nuestros idiomas y conocimientos estén en línea. El Centro para Internet y la Sociedad (Centre for Internet and Society – CIS) es una organización sin fines de lucro que lleva a cabo investigación interdisciplinaria sobre internet y las tecnologías digitales desde una perspectiva política y académica. Sus áreas de enfoque incluyen accesibilidad digital para personas con capacidades diferentes, acceso al conocimiento, derechos de propiedad intelectual, conocimiento abierto (incluidos datos abiertos, software libre y de código abierto, estándares abiertos, acceso abierto, recursos educativos y video abiertos), gobernanza de Internet, reforma de las telecomunicaciones, privacidad y seguridad digital. El Instituto de Internet de Oxford (Oxford Internet Institute) es un departamento multidisciplinario de investigación y enseñanza de la Universidad de Oxford dedicado a las ciencias sociales de Internet. ¿El Conocimiento de Quién? (Whose Knowledge?) es una campaña global para poner al centro de Internet los conocimientos de las comunidades marginadas, que son la mayoría del mundo.

Junto/as estamos creando un informe sobre el Estado de los Idiomas de Internet, como investigación de base que contenga tanto estadísticas como historias, para hacer evidente qué tan lejos estamos de construir un Internet plurilingüe. También esperamos presentar algunas opciones para hacer más por crear el Internet plurilingüe que queremos.

Por qué te necesitamos: Esta investigación necesita de la experiencia y el conocimiento de personas que reflexionan sobre temas referidos al lenguaje en Internet desde diferentes perspectivas.

Puedes ser una persona:

  • Que se identifica como parte de una comunidad marginada y a la que le resulta difícil trasladar a internet los conocimientos de su comunidad, porque la tecnología para visualizar su idioma es difícil de acceder o de leer.
  • Que trabaja en la creación de contenidos en idiomas de personas y lugares del mundo que en su mayoría son invisibles e ignorados en Internet.
  • De perfil técnico que trabaja en la fabricación de teclados para idiomas no coloniales.
    Lingüista que trata de tender puentes entre comunidades y tecnologías de una manera fácil y accesible.
  • …. puedes ser cualquiera de estos, todos estos, ¡o más!.

Necesitamos de tu experiencia para ayudarnos a contar cuán limitadas son las capacidades lingüísticas de Internet en la actualidad, y cuanta oportunidad existe para conseguir que se compartan en la red conocimientos en nuestros diferentes idiomas. Más importante aún: ¡no tienes que ser un/a académico/a o investigador/a para postularte! animamos a participar especialmente a personas que experimentan estos problemas y trabajan para solucionarlos en su vida diaria.

Algunas de las preguntas clave que nos gustaría que exploraras:

  • ¿Cómo están tu o tu comunidad utilizando su idioma en Internet?
  • ¿Qué desearías poder crear o compartir en Internet en tu propio idioma que hoy no es posible?
  • ¿Cómo se ve el contenido en tu idioma en Internet? ¿Qué está presente y que no? (Por ejemplo podrías pensar en sitios web de noticias, redes sociales, páginas educativas o gubernamentales, comercio electrónico, entretenimiento, bibliotecas y archivos en línea, contenido auto publicado, etc.)
  • ¿Cómo, dónde y con qué tecnologías compartes o creas contenido en tu idioma? (Por ejemplo podrías pensar en video, audio, texto, redes sociales, digitalización… o cualquier formato, herramientas, procesos o sitios web que uses para crear contenido oral, visual, de texto u otros.)
  • ¿Cuál es un reto para conseguir crear o compartir en tu idioma en Internet? (Por ejemplo podrías pensar en acceso, usabilidad de dispositivos, plataformas, sitios web, aplicaciones y otras herramientas, software, fuentes, alfabetización digital, etc., al desarrollar archivos digitales, recursos de idiomas en línea, o simplemente haciendo presencia en la red en general para tu idioma.)

Contribuciones:

¡Nos encantaría conocer tus experiencias y las de tu comunidad en respuesta a alguna(s) de las preguntas anteriores!

Tu contribución puede ser en forma de un ensayo escrito, una visualización u obra de arte, un video o una conversación grabada, podemos hacerte una entrevista si prefieres. Aceptaremos con agrado trabajos en cualquier idioma y revisaremos las contribuciones con el apoyo de nuestras comunidades y amigo/as multilingües.

¿Estás interesado/a en participar? Por favor envía un correo electrónico a raw@cis-india.org (de aproximadamente 300 palabras) antes del 2 de septiembre a las 23:59 IST (Indian Standard Time), describiendo brevemente tu idea junto con la siguiente información:

  • Tu nombre
  • Tu ubicación – ¡son útiles tanto tu país de origen como el lugar donde vives!
  • Tu idioma(s)
  • Tu comunidad o cualquier otro antecedente o experiencia que quieras compartir
  • Cuál(es) preguntas te interesa abordar y por qué
  • El formato en que prefieres enviar tu contribución
  • Cualquier solicitud referida a cómo podemos apoyar tu participación

Cronograma:

  • Al 2 de septiembre de 2019: Envíanos tu correo electrónico de presentación
  • Al 1 de noviembre de 2019: Notificaremos a los postulantes que hayan sido seleccionados
  • Al 1 de diciembre de 2019: Vencimiento de la primera ronda de contribuciones. Trabajaremos junto a ti para finalizar las contribuciones hasta mediados de Enero.

Las contribuciones seleccionadas recibirán un honorario de 500 Dólares Americanos, y los trabajos finales serán publicados en un Informe de Idiomas – Descolonizando Internet, a principios de 2020.

Nota: esta convocatoria de contribuciones y reflexiones está traducida a algunos idiomas actualmente, ¡pero invitamos a nuestros amigo/as y comunidades a traducirla a muchos más! Contacta con info (arroba) whoseknowledge (punto) org para enviarnos tus traducciones, ¡gracias!.

Back to top


பங்களிப்பதற்காக அழைப்பு
இணைய மொழி ஆதிக்கச் சூழலை மாற்றியதில் உங்கள்அனுபவம்!

 

“மொழி அழிவால் சொற்கள் மட்டும் அழிவதில்லை. நம் பண்பாட்டின் சாரமே மொழி தான். மொழியே நம் எண்ணங்களை வெளிப்படுத்துகிறது. இவ்வுலகத்தை நாம் காண்பதும் மொழிவழியே தான். ஆங்கிலத்தால் அதை ஒருக்காலும் வெளிப்படுத்த முடியாது.” – போட்டோவாடோமி எல்டர் (ராபின் வால் கிம்மெரார் எழுதிய ‘பிரெயிடிங் சுவீட்கிராஸ்’ என்ற நூலில் இருந்து)

சிக்கல்: மனித குலத்தின் பரந்துவிரிந்த பண்பாட்டுச் சூழலை வெளிப்படுத்தும் அளவுக்கு இன்றைய இணையம் பன்மொழிச் சூழல் கொண்டதாய் இல்லை. தகவல்களை அறிந்துகொள்வதற்கு மொழி ஒரு கருவியாய் இருக்கிறது. ஒவ்வொரு மொழியும் உலகத்தை வெவ்வேறுவிதத்தில் காட்டத்தக்கன. இருந்தபோதும், பெரும்பாலான அறிவுசார் தளங்கள் ஆதிக்க மொழிகளில், குறிப்பாக ஆங்கிலத்தில் அதிகளவில் இருக்கின்றன. ‘இணையவெளியில் பன்மொழிச் சூழலைக் ஊக்குவிக்க பத்தாண்டுகளில் எடுத்த முயற்சி’ (2015) என்ற யுனெசுகோ அறிக்கையில் குறிப்பிட்டுள்ளதாவது: “உலகில் பேசப்படும் சுமார் 6,000 மொழிகளில், வெறும் 10 மொழியை பேசுவோர் மட்டுமே இணையத்தின் 84.3 சதவீதம் பேராக உள்ளனர். இவற்றில், ஆங்கிலமும் மாண்டரின் சீனமும் பேசுவோர் மட்டும் 52 சதவீதத்தினர் என்பது குறிப்பிடத்தக்கது.” ஒவ்வொரு ஆண்டும் அதிகளவிலான மொழிகள் அருகி, அழிந்து வருகின்றன. 1950 – 2010 ஆகிய ஆண்டுகளுக்குள் 230 மொழிகள் அழிந்திருக்கின்றன

எல்லா உள்ளடக்கத்தையும் கணக்கில் எடுத்தால் கூட, உலகின் 7% மொழிகளில் தான் ஆக்கங்கள் இருக்கின்றன. இவற்றில் சிலவே இணையத்தில் கிடைக்கின்றன. முற்காலத்தில் ஒடுக்கப்பட்டிருந்த பழங்குடியின சமூகத்தினர், அடக்குமுறைக்கு உட்பட்டிருந்த பெண்கள், நிறவெறிக்கு உட்பட்டிருந்தோர், மாற்று பாலின கருத்தியல் கொன்டோர் ஆகியோருக்கான ஆக்கங்கள் வெகு சில. பெரும்பாலானோர் இணையத்தில் தம் தாய்மொழியில் தகவல்களை தேடிப் பெற முடிவதில்லை. தம் மொழியில் கிடைக்கப்பெறாத பெரும்பாலானோருக்கு இவ்வுலகைப் பற்றிய அறிவுசார் ஆக்கங்கள் மறுக்கப்பட்டு, சமமின்மை வெளிப்படுகிறது.

நம் மொழியிலேயே இணையத்தில் ஆக்கங்களை உருவாக்குவதிலும் பகிர்வதிலும் சில சிக்கல்களை எதிர்நோக்குகிறோம்.
அவை:

  • கட்டமைப்பு வசதிக் குறைபாடு : வன்பொருள், மென்பொருள், இயங்குதளம், மரபுத்தகவு
  • உள்ளடக்க மேம்பாட்டுக் கருவிகளும் தொழில்நுட்பங்களும் போதிய அளவில் இல்லாமை: மொழிபெயர்ப்புக் கருவி, மின்மயமாக்கக் கருவி, சேமிப்பகம், செயற்கை நுண்ணறிவு, குரல்வழி உள்ளடக்கம்
  • இணையத்தில் பொருட்களை வாங்கிப் பயன்படுத்துவோரின் கருத்துக்களோ, பொருட்களைப் பற்றிய தகவலோ, இணையச் செயலிகளான செய்தியனுப்பல், வலைப்பூ போன்றவையோ தம் மொழியில் இல்லாமை
  • தேடுபொறிகளையும் பிற கருவிகளையும் கொன்டு வெவ்வேறு மொழிகளில் ஆக்கங்களைத் தேடிப் பழக்கம் இல்லாமை

இச்சிக்கல்களைப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம், இணையத்தின் பன்மொழிச் சூழலுக்கான தேவைகளையும் அவற்றிற்கான குறைநிறைகளையும் சரிப்படுத்திக்கொள்ள முடியும்.

நாங்கள் யார்? : உலக மொழிகளிலான ஆக்கங்கள் இணையவெளியில் இடம்பெற உதவவும், ஊக்குவிக்கவும் மூன்று ஆய்வு நிறுவனங்கள் கைகோர்த்துள்ளோம். இதை நடைமுறைப்படுத்துவதற்கு முன், நாம் எதிர்கொள்ளும் சிக்கல்களையும் பெறக்கூடிய வாய்ப்புகளையும் நன்கு அறிந்துகொள்வது அவசியம் என உணர்ந்தோம்.

1. சென்டர் ஃபார் இன்டர்நெட் அன்ட் சொசைட்டி [Centre for Internet and Society (CIS)] என்ற தன்னார்வல நிறுவனம், இணையத்தையும், மின்மயமாக்கத் தொழில்நுட்பங்களையும் பற்றிய ஆய்வுகளை கொள்கை நோக்கிலும், கல்விசார் நோக்கிலும் செய்கிறது. உடற்குறைபாடு உடையோருக்கு மின்மயமாக்கிய உள்ளடக்கம், அறிவைப் பெறும் சூழல், அறிவுசார் சொத்துரிமை, திறந்தவெளி ஆக்கங்கள், இணையவழி ஆளுகை, தொழில்நுட்பச் சீர்திருத்தம், இணையவெளியில் தனியுரிமை, இணையவெளிப் பாதுகாப்பு போன்ற தலைப்புகளில் இந்நிறுவனம் கவனம் செலுத்துகிறது.
2. ஆக்சுபோர்டு இன்டர்நெட் இன்ஸ்டிடியூட் என்ற ஆய்வு நிறுவனம் ஆக்சுபோர்டு பல்கலைக்கழகத்தைச் சேர்ந்தது. இது இணையச் சமூகத்துக்காகவே தனித்துவமாக உருவாக்கப்பட்ட துறை.
3. ஹூஸ் நாலெட்ஜ் என்ற இயக்கம், உலகளவில் ஒடுக்கப்பட்ட சமூகங்களின் அறிவுசார் ஆக்கங்களை இணையவெளியில் கொண்டு வர முயற்சி எடுக்கிறது.

நாங்கள் மூவரும் இணைந்து, இணையத்தில் பயன்பாட்டிலுள்ள மொழிகளைப் பற்றிய ஆய்வறிக்கையை தயாரிக்கிறோம். புள்ளிவிவரங்களையும், தகவல்களையும் வெளியிட்டு, பன்மொழிச் சூழலில் எந்தளவு பின்தங்கி இருக்கிறோம் என்பதை உணர்த்த உள்ளோம். இணையவெளியில் ஆக்கங்களை வெளியிட எங்களால் முடிந்த சில வாய்ப்புகளையும் வழங்க உள்ளோம்.

உங்கள் உதவி எங்களுக்கு தேவைப்படுவதன் காரணம் : இத்தகைய சிக்கல்களை எதிர்நோக்கி வருவோரின் அனுபவங்களையும், அவர்கள் முயன்ற தீர்வுகளையும் பற்றி அறிந்துகொள்வதே இவ்வாய்வின் நோக்கம்.

நீங்கள்,

  • ஒடுக்கப்பட்ட சமூகத்தைச் சேர்ந்தவராக உணர்ந்தாலோ, உங்கள் சமூகத்தின் அறிவுசார் உள்ளடக்கங்கள் இணையவெளியில் கிடைப்பதில்லை என்று கருதினாலோ, உங்கள் மொழி எழுத்துவடிவங்கள் அணுகவும், படிக்கவும் ஏற்றவகையில் கணினிமயமாக்கப்படவில்லை என்று உணர்ந்தாலோ,
  • தொழில்நுட்பராக இருந்து, ஆதிக்கத்துக்கு உட்பட்டோரின் மொழிகளுக்காக விசைப்பலகைகள் செய்பவராக இருந்தாலோ,
  • மொழியியலாளராக இருந்து, பல்வேறு சமூகங்களை ஒருங்கிணைத்து, தொழில்நுட்பத்தை அவர்களுக்கு புரியும் வகையிலும், அணுகும் வகையிலும் கிடைக்கச் செய்தாலோ,
  • … உங்களைத் தான் தேடிக் கொன்டிருக்கிறோம்!

உங்கள் இணையவெளி அனுபவங்களை எங்களுக்கு தெரிவிப்பதன் மூலம், ஒவ்வொரு மொழிச் சமூகத்தின் நிலையையும் நாங்கள் அறிந்துகொள்ள உதவியாக இருக்கும். அத்துடன், எத்தகைய வாய்ப்புகளை ஏற்படுத்தித் தரலாம் என்றும் நாங்கள் சிந்திக்க உதவியாய் இருக்கும்.

உங்களிடம் நாங்கள் கேட்க விரும்பும் சில கேள்விகள்:

  • நீங்களும், உங்கள் மொழிச் சமூகத்தினரும் இணையவெளியில் உங்கள் மொழியை எப்படி பயன்படுத்துகிறீர்கள்?
  • இன்றைய நிலையில், இணையவெளியில் உங்கள் மொழியைக் கொண்டு செய்ய முடியாதது இருப்பின், அதற்கு என்ன செய்ய விரும்புவீர்கள்?
  • இணையவெளியில் உங்கள் மொழியில் என்னென்ன ஆக்கங்கள் இருக்கின்றன, எவை இல்லை? (எடுத்துக்காட்டாக, செய்திகள், சமுக வலைத்தளம், கல்விசார் உள்ளடக்கம், அரசுசார் உள்ளடக்கம், மனமகிழ் வீடியோக்கள், இணையவழி கற்றல், போன்றவை)
  • உங்கள் மொழியில் ஆக்கங்களை படைப்பதற்கு எந்த தளத்தை நாடுவீர்கள், எந்த தொழில்நுட்பத்தை பயன்படுத்துவீர்கள்? (எ.கா : ஒளி, ஒலி, உரை, உரைநடை ஒழுங்கமைவு, பிழைத்திருத்திக் கருவி போன்றவை)
  • உங்கள் மொழியில் எழுதுவதற்கோ, பகிர்வதற்கோ முயலும் போது என்னென்ன மாதிரியான சிக்கல்களை இணையவெளியில் சந்திக்கிறீர்கள்? (எ.கா: அணுக்கம் இன்மை, கருவியில் எழுத்துரு ஆதரவின்மை, பிழை திருத்த கருவி இன்மை)

ஆய்வேடு சமர்ப்பித்தல்:

மேற்கண்ட கேள்விகளுக்கு உங்கள் சமூகத்தினரிடமும், உங்களிடமும் அனுபவம் மூலம் விடை கிடைத்திருக்கும் என நம்புகிறோம். அவற்றைப் பற்றி தெரிந்து கொள்ள விரும்புகிறோம்!

கட்டுரையாகவோ, கலைப்படைப்பாகவோ, பதிவு செய்யப்பட்ட ஆவணமாகவோ, வேறு வடிவிலோ உங்கள் படைப்புகள் இருக்கலாம். நீங்கள் விரும்பினால் உங்களை பேட்டி காணவும் தயாராக இருக்கிறோம். உங்கள் படைப்புகள் எந்த மொழியில் இருந்தாலும் ஏற்போம். எங்களிடமுள்ள பன்மொழிச் சமூகத்திடம் உங்கள் படைப்புகளை கொடுத்து அவற்றை சீராய்வு செய்யச் சொல்வோம்.

உங்களுக்கு பங்கேற்க விருப்பமா? raw@cis-india.org என்ற மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு, செப்டம்பர் இரன்டாம் தேதிக்கு முன்னர் அனுப்புக. 300 சொற்களுக்கு மிகாமல், கீழ்க்காணும் விவரங்களைக்

  • உங்கள் பெயர்
  • இருப்பிடம் – பிறந்த நாடும், தற்போது வாழும் நாடும்
  • உங்கள் மொழி(கள்)
  • உங்கள் சமூகத்தினரைப் பற்றிய தகவல் (அ) நீங்கள் விரும்பும் சமூகத்தினரைப் பற்றிய தகவல்
  • எந்தெந்த கேள்விகளுக்கு பதிலளிக்க விரும்புகிறீர்கள், ஏன்
  • உங்கள் படைப்பு எந்த வடிவில் உள்ளது
  • உங்கள் பங்களிப்பை மேம்படுத்தல் நாங்கள் ஏதும் செய்ய வேண்டுமா

காலகட்டம்:

  • 2 செப்டம்பர், 2019: உங்கள் படைப்புகள் எங்களை வந்தடைய வேண்டிய கடைசி நாள்
  • 1 நவம்பர், 2019: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படைப்பாளர்களிடம் விவரம் தெரிவிக்கப்படும் நாள்
  • 1 திசம்பர், 2019: முதற்கட்ட பங்களிப்பு நடைபெறும். பங்களிப்பை ஜனவரி மாத மத்தியில் முடிக்க முயற்சி செய்வோம்.

தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படைப்பாளிகளுக்கு 500 அமெரிக்க டாலர்கள் ஊக்கத்தொகையாக வழங்கப்படும். நாங்கள் தயாரிக்கும் அறிக்கையில் அவர்களின் படைப்பு வெளியிடப்படும்.

Back to top